Létezik a szolgáltatásoknak néhány nagyobb kategóriája, amelyeket előszeretettel hangsúlyoznak a nyelvi irodák, mint választási lehetőséget. A szerződés fordítás az egyik legnépszerűbb, pontosabban leggyakoribb, főként ami a kereskedelmet illeti, ezen talán nem is lehet csodálkozni. A jogi és egyéb feltételek papírra fektetése roppant fontos, hiszen a későbbi zökkenőmentes ügymenet ez alapján tud működni. Minden érintettnek érdeke, hogy elébe menjen azoknak a félreértéseknek és feszültségeknek, amelyek kiküszöbölhetőek. A szerződés fordítás pedig pontosan erre nyújt megoldást, nevezetesen a későbbi félreértéseknek elé kell menni és megfogalmazni mindent a lehető legprecízebben. A szerződés fordítás a legkülönbözőbb nyelvekről előfordulhat, bár Magyarországgal kapcsolatban a célnyelv nyilván adott. Kulcsfontosságú, hogy maradéktalanul meg tudjunk bízni a nyelvi szolgáltatást nyújtó partnerben, hiszen teljességgel ki kell küszöbölni a félrefordításokat. Egy apró hiba is elég ahhoz, hogy később, ha netán jogi csatáig fajul egyik-másik helyzet, mi maradjunk alul, mert annak idején, az eredeti dokumentum elkészítésekor a szerződés fordítás nem elég alaposan készült el. A szerződés fordítás során ötvözni kell a jogi szakterminológiát az egyéb speciális kifejezésekkel, amelyek az adott területtel összefüggnek. Ez a folyamat hatalmas körültekintést, nem mellesleg pedig tapasztalatot igényel. Nem lehet csak úgy amatőr módon ilyesmibe belevágni, pontosabban nem tanácsos vagy legalábbis érdemes átnézetni valakivel, aki profinak tekinthető. Ezáltal kiküszöbölhetőek a későbbiekben felmerülhető problémák.